12 Идиома, над којима сви загонетке

Преглед садржаја:

Anonim

1. Из пакета залива

Морска увала нема ништа с тим. Из залива-превртања то значи "дјеловати неочекивано, непромишљено". Фразеолошка јединица је формирана од глагола "тхумп" и "флоундер" и повезана је са сликом особе која је случајно пала у воду и присиљена да у њој беспомоћно пљусне. Ситуација је тако-тако, зато покушајте да делујете намерно, а не из залива-превртања.

2. Процрустеански кревет

Не би желела да будеш у њему. Процрустес је херој древних грчких митова и пљачкаш који је ухватио путнике и подвргнуо их једној врсти мучења. Ставио је људе на кревет и проверио да ли се уклапа у дужину. Ако је особа била краћа, онда је Процрус испружио ноге, ако је дужи, одсекао. Важно је напоменути да сам кревет није био довољан за пљачкаша, за који је накнадно платио.

Израз "прокруштански кревет" користи се приликом покушаја да се феномен прилагоди датој мјери, намјерно је искривљујући.

3. Кисејнаиа млада дама

Ко би таква “млада дама” требало да буде јасна, а “муслин” значи “обучен у хаљину од муслина, фину памучну тканину”. Ова елегантна, али непрактична одећа била је популарна крајем КСВИИИ века, али је онда изашла из моде и претворила се у симбол неприкладности, побожности, феминизма, па чак и глупости.

4. Доста Кондрасхка

Кондрасхка није пријатељски сусјед, већ еуфемизам за мождани удар или апоплексију. Израз значи исто што и "изненада умро". Сматра се да болест није названа њеним именом, како се не би случајно назвала: сујеверни људи су вјеровали да то дјелује. Понекад је кондрасхку замењен часнијим Кондратијем.

5. О зугундеру

Ако неко пријети да ће вас одвести у Зугундер, трчите. Зато што то значи „кажњавање“ или „привођење правди“. Идиом је дошао из немачког језика и датира из 17. - 19. века, када су ухапшени војници осуђени на сто удараца са флексибилним бичевима или рукавицама. “Тсу хундерт” - на немачком значи “коста”.

6. Тара-барови растабар

Израз нема никакве везе са растаман барова или пакета у којима су производи упаковани. То значи "узалудно ћаскање". Идиом је настао од глагола "брбљање" и "звецкање", што значи "разговарати, говорити" и најчешће се користи у комбинацији са глаголом "узгајати". Растворите у бару тара-растабар.

7. Суми варење

Тако су позвани опортунисти и камелеони читаве Русије. У почетку, израз је значио торбу која виси на животињи. Да би се терет распоредио равномерно, врећа је подијељена на два дијела и бачена преко, превучена преко седла. Након тога, реч "переметни" је добила негативно значење: речено је о човеку без принципа, који заузима најповољнији положај.

8. Бред торус на точковима

Кукавице немају ништа с тим. Турус на точковима - дрвена опсадна кула, прекривена кожом. То су користили стари Римљани. Ратници су били посађени унутра, тако да су преселили структуру у непријатељски зид тврђаве. Сувременици Александра Пушкина нису вјеровали да такве куле могу постојати, стога је све невјеројатно речено да се "узгајају туруси на точковима", што значи "носити глупости".

9. Лазарус пева

Веома недостојно занимање. Лазар је ласкави просјак, а сам израз значи "жалити се на своју судбину, претварати се да је несрећан". Она је дошла из еванђеоске параболе о богатом и осиромашеном Лазару. Према њеним речима, Лазар је лежао на вратима богатог човека док је славио и водио дивљи начин живота. Након смрти просјак је отишао на небо, а богаташ је отишао у пакао. Богаташ је патио у паклу од врућине и желио је Лазару да му да воду. Али Бог га је одбио, рекавши да је богаташ већ довољно уживао у животу.

10. Бацање перли пред свиње.

Звучи као занимљива игра, али не. Овај идиом нам је дошао и из еванђеља и користи се у односу на особу која није у стању или не жели да разумије нечије мисли и осјећаје. У оригиналу, текст је звучао овако: "Немојте давати реликвије псима и не бацајте бисере пред свиње, тако да га не газе ногама и, окрећући се, неће вас растргати на комаде." Другим ријечима, не трошите своје ресурсе у корист оних који то никада не цијене.

11. Ни Белмес

Веома користан израз ако сте учитељ или шеф. То значи "не знати ништа и не разумјети" и преведено је из татског као "не зна". Прво, у Русији, незнање се звало белмес, и онда су људи приметили звучну сличност између речи "демон" и "белмес" и почели су да користе потоње у смислу "није проклето" и "није проклето разумио".

12. Одморите се у Босеу

Овај израз значи "умријети, умријети", али сада се чешће користи с ироничним подтоном "да престане постојати". Дошао је из црквенословенског језика и користио се у молитвама. Израз "одморити се у Босеу" дословно значи "заспати у Богу", то јест, дати своју душу Богу. Али можете га користити у односу на, на примјер, затворене пројекте и компаније.

Писање добро је корисна вештина, а развијање није тако тешко. Најбољи начин је кроз Инитиал, бесплатан и кул курс из писања Лифехацкера. Теорија вас чека, много примера и домаћих задатака. Цопе - биће лакше обавити тестни задатак и постати наш аутор. Субсцрибе!

12 Идиома, над којима сви загонетке